← zurück zur Übersicht

// service / 08

Automatisierte Lokalisierung & Kulturelle Adaption

Mehr als Übersetzung. Software, die in jeder Region wie ein Local-Produkt wirkt.

// problem

Sie wollen international skalieren — aber jede neue Sprache ist ein Projekt: Übersetzung, UI-Anpassungen für längere Zeichenketten, juristische Disclaimer pro Land, Maßeinheiten, Datumsformate, kulturell passende Bildsprache. Manuelle Lokalisierung dauert Wochen pro Markt. DeepL allein produziert Texte, die im Zielland trotzdem fremd wirken.

// unsere lösung

Wir bauen Lokalisierungs-Pipelines, die nicht nur Wörter übersetzen, sondern Ihr Produkt für die Zielregion adaptieren: UI-Elemente werden auf neue Stringlängen geprüft, juristische Hinweise nach Jurisdiktion ausgetauscht, Maßeinheiten und Datumsformate konvertiert, sogar Bildmaterial regional angepasst. Mit Translation-Memory, Glossar-Bindung und einem Review-Layer für Native-Speaker.

// tech-stack
  • MT-EnginesDeepL Pro, Google Translate Advanced, GPT-4 / Claude, custom fine-tuned Modelle für Branchensprache.
  • Translation-MemoryXLIFF, TMX, integriert in Phrase, Crowdin, Lokalise.
  • GlossareTermbase-Verwaltung, automatisches Term-Locking, brandkonforme Terminologie.
  • UI-ValidierungPseudolokalisierungs-Tests, Layout-Prüfung, RTL-Support für Arabisch/Hebräisch.
  • Legal-AdaptionTemplating für lokale Disclaimer, Cookie-Banner, AGB-Klauseln.
  • Bild-AdaptionVision-Modelle zur Bewertung kultureller Eignung, generative Modelle für regionale Visuals.
// zielgruppe

Software-Hersteller mit internationalen Roll-out-Plänen, E-Commerce-Anbieter mit Mehrländer-Storefronts, SaaS-Unternehmen mit globaler Expansion, Konzerne mit landesspezifischen HR- und Compliance-Tools, Medienunternehmen.

// use-cases
  • Eine SaaS-Plattform wird mit drei Engineers in zehn neue Märkte ausgerollt, statt mit dreißig.
  • Ein E-Commerce-Shop bekommt für jeden Markt eigene Produkttexte, Bildwelten und Checkout-Disclaimer.
  • Internes HR-Tool wird in 22 Ländern eingeführt — mit jeweils landesgerechten Formularen und Pflichtfeldern.
  • Marketing-Material wird in einem Lauf in zwölf Sprachen lokalisiert, inklusive grafischer Anpassung.
// outcome

Eine wiederholbare Lokalisierungs-Pipeline mit Translation-Memory, Glossarbindung und Native-Review-Layer — sowie deutlich reduzierte Time-to-Market-Zeiten und Kosten pro neuem Markt.

Klingt nach Ihrem Vorhaben?

Schreiben Sie uns zwei, drei Sätze. Wir antworten mit einem konkreten Vorschlag für ein Erstgespräch.

→ Erstgespräch vereinbaren