// service / 08
Automatisierte Lokalisierung & Kulturelle Adaption
Mehr als Übersetzung. Software, die in jeder Region wie ein Local-Produkt wirkt.
Sie wollen international skalieren — aber jede neue Sprache ist ein Projekt: Übersetzung, UI-Anpassungen für längere Zeichenketten, juristische Disclaimer pro Land, Maßeinheiten, Datumsformate, kulturell passende Bildsprache. Manuelle Lokalisierung dauert Wochen pro Markt. DeepL allein produziert Texte, die im Zielland trotzdem fremd wirken.
Wir bauen Lokalisierungs-Pipelines, die nicht nur Wörter übersetzen, sondern Ihr Produkt für die Zielregion adaptieren: UI-Elemente werden auf neue Stringlängen geprüft, juristische Hinweise nach Jurisdiktion ausgetauscht, Maßeinheiten und Datumsformate konvertiert, sogar Bildmaterial regional angepasst. Mit Translation-Memory, Glossar-Bindung und einem Review-Layer für Native-Speaker.
- MT-EnginesDeepL Pro, Google Translate Advanced, GPT-4 / Claude, custom fine-tuned Modelle für Branchensprache.
- Translation-MemoryXLIFF, TMX, integriert in Phrase, Crowdin, Lokalise.
- GlossareTermbase-Verwaltung, automatisches Term-Locking, brandkonforme Terminologie.
- UI-ValidierungPseudolokalisierungs-Tests, Layout-Prüfung, RTL-Support für Arabisch/Hebräisch.
- Legal-AdaptionTemplating für lokale Disclaimer, Cookie-Banner, AGB-Klauseln.
- Bild-AdaptionVision-Modelle zur Bewertung kultureller Eignung, generative Modelle für regionale Visuals.
Software-Hersteller mit internationalen Roll-out-Plänen, E-Commerce-Anbieter mit Mehrländer-Storefronts, SaaS-Unternehmen mit globaler Expansion, Konzerne mit landesspezifischen HR- und Compliance-Tools, Medienunternehmen.
- Eine SaaS-Plattform wird mit drei Engineers in zehn neue Märkte ausgerollt, statt mit dreißig.
- Ein E-Commerce-Shop bekommt für jeden Markt eigene Produkttexte, Bildwelten und Checkout-Disclaimer.
- Internes HR-Tool wird in 22 Ländern eingeführt — mit jeweils landesgerechten Formularen und Pflichtfeldern.
- Marketing-Material wird in einem Lauf in zwölf Sprachen lokalisiert, inklusive grafischer Anpassung.
Eine wiederholbare Lokalisierungs-Pipeline mit Translation-Memory, Glossarbindung und Native-Review-Layer — sowie deutlich reduzierte Time-to-Market-Zeiten und Kosten pro neuem Markt.
Klingt nach Ihrem Vorhaben?
Schreiben Sie uns zwei, drei Sätze. Wir antworten mit einem konkreten Vorschlag für ein Erstgespräch.
→ Erstgespräch vereinbaren